On Leave 2015-2016
Office Location: Wiekamp Hall, Room DW3159
Office Phone: (574) 520-4559
Go Here for current Office Hours
Anne Magnan-Park earned her Ph.D. summa cum laude in English literature from the Université Rennes 2, France. Anne has taught Anglophone and Francophone literature, ESL, and French in three countries (USA, France, and New Zealand). She specializes in Literary Translation, Translation Studies, Pacific and Indigenous Literatures in English, and Francophone Literature.
Anne is the recipient of a Fulbright Fellowship, an International Council for Canadian Studies Award, a Government of Canada Award, and a French Ministry of Education and Research Award for her work on the poetry of Malcolm Lowry. Her co-translation in French of Patricia Grace’s Electric City received a national translation grant from the Centre National du Livre (France).
Her current interest focuses on the concept of hospitality to explore translinguitic and transcultural issues in Māori literature and French immigrant literature.
Anne received two Trustees Teaching Awards (2012 and 2014). She was inducted into FACET (Faculty Colloquium on Excellence in Teaching) in 2015.
In 2015, Anne was a judge for the National Translation Award (NTA - prose).
Anne is thrilled that her students have embraced literary translation. Some of them have presented at a national conference in the field, were awarded SMART Grants, and won prizes at the Undergraduate Research Conference (IU South Bend).
Anne chaired the ESL committee from 2006-2012. Currently, she is a member of the following committees:
Committee on the Major
She is also a member of a range of committees beyond the Department of English. These committees vary from semester to semester. She has been a member of the ALLY Network since 2007.
Courses taught at IU South BendEnglish Literature
ENG-L680 – Literature Study and Theory: “Once Were Pacific”
ENG-L450 – Senior Seminar: “Translating Space in World Literature”
ENG-L381 – Recent Writing: “Magic Realism in World Literature”
ENG-L382 – Fiction of Non-Western World: “My Head in the Long White Cloud” (cross-listed with General Studies)
ENG-L202 – Literary Interpretation
First-Year Writing Program
ENG-W130 (Mainstream) – Principles of Composition
English as a Second Language Program
Composition and Oral Communication
ENG-G020 – Communication Skills for Graduate Students
ENG-W130/ESL – Principles of Composition
LING-L100 – English Language Improvement
ENG-W031/ESL – Pre-Composition
Department of World Language Studies (French)
FREN-F480 – French Conversation
FREN-F450: Colloquium in French Studies: Exploring Translation
FREN-F363 – Introduction à la France Moderne
FREN-F314 – Advanced Grammar and Composition II
FREN-F313 – Advanced Grammar and Composition
FREN-F306 – Masterpieces of French Literature II
Master of Liberal Studies
LBST-D501 – Humanities Seminar: “Translation as a Metaphor: An Interdisciplinary Journey”
LBST-D501: Humanities Seminar: "Found in Translation"
General Education (Both approved by the MLS Committee)
ENG-A190 – Art, Aesthetics, and Creativity: “My Daily Life Extraordinaire!”
ENG-T190 – Literary and Intellectual Traditions: “Signed, The Land of the Long White Cloud”
PEER-REVIEWED SCHOLARLY MONOGRAPH
Witi Ihimaera (New Zealand Writers Series). London: Kakapo Books. Expected date:
PEER-REVIEWED SCHOLARLY ARTICLES
“François Cheng’s Poetics of the Breath Between,” Translation Review 88 (2014): 26-36.
“Se retourner dans la langue: Réécriture de mythes et folklores occidentaux dans
l’œuvre de Linda Lê,” [Linda Lê’s Re-Writing of Occidental Myths and Folktales]. Women in French Studies, Special Issue (2008): 85-94.
“Margaret Mahy’s Post-National Bridge-Building: Weaving the Threads of
Unbelonging.” The Pain of Unbelonging: Alienation and Identity in Australasian
Literature, Collingwood-Whittick, Sheila (ed.). New York: Rodopi, 2007, 181-206.
LITERARY TRANSLATIONS – BOOKS
Des petits trous dans le silence. Papeepte (Tahiti): Au Vent des Îles, 2014.
Short stories by Māori author Patricia Grace translated from English into French
Électrique Cité. Papeepte (Tahiti): Au Vent des Îles, 2006.
Short stories by Patricia Grace translated into French with Dr. Jean Anderson
TRANSLATION – CHAPBOOK
Kaitiaki, Rochefort (France): Les petites allées, 2015.
A short story by Māori author Witi Ihimaera translated into French with Nathalie Rodriguez.
TRANSLATION – FILMS
When the Man Went South/ Quand il partit pour le Sud
A film by Alex Bernstein translated into French with Dr. Nelly Gillet
First feature film shot in Tongan in the Kingdom of Tonga
DICTIONARY ENTRIES, REVIEWS, AND INTERVIEWS
Dictionary entries on Robyn Bargh (New Zealand), Gail Jones (Australia), and Margaret Mahy (New Zealand). Le Dictionnaire des femmes créatrices. Paris: Édition des femmes, 393-4; 2193; 2707.
Review of A Rain of Words: A Bilingual Anthology of Women’s Poetry in Francophone Africa. Translation Review 79 (Spring 2010): 97-103.
Review of the English translation of Hélène Sanguinetti’s Hence This Cradle by
Ann Cefola. Absinthe: New European Writing 10 (Fall 2008): 99-102.
Interview on Malcolm Lowry’s poetry. Transfuge 6 (March 2005): 14-16
FILM PRODUCTION ACTIVITIES RELATED TO MY SCHOLARSHIP
2008 Associate Producer and Researcher, A Tall Long-Faced Tale
ProductionShed.TV for TV New Zealand
TV documentary on New Zealand author Margaret Mahy with New Zealand film director, Yvonne Mackay, and novelist Elizabeth Knox
This film won a Qantas Award in 2008
2011-2014 Poetry Editor, Absinthe: New European Writing
2011-present American liaison [correspondante] and translator, La Main Millénaire